2022. november 29., kedd

Hímzéseim 2022, kínai esküvő

 Még decemberben megkért Mimi, hogy tolmácsoljak Wei Wei esküvőjén. Ekkor elhatároztam, hogy varrok az ifjú párnak gyűrűtartó párnát az esküvőre. Igen ám, de valami kínai minta kellene, így aztán neki álltam nézni a kínai oldalakat, hogy milyen minták léteznek. Érdekes módon, hímzést nem találtam, csak papírkivágásokat és kalligráfiákat. Megint Xu Dannal értekeztem az ügy érdekében.


na melyiket lehet mintának elkészíteni és kivarrni?

Hosszas vívódás után ez lett a nyerő, némi átalakítással

A kicsi írásjelek egyből kiesnek és az egészet kisebbre kell venni, mert nem lehet nagypárna belőle.Szóval és tettel megszerkesztettem az Easy Crossban, azután nekikezdtem, mert szoros volt a határidő.
január 16
január 19

január 21
január 22

ilyen a hátulja
Készen van, most a végső formáját kell kitalálni



január 24




Február 1 az esküvő

Miért kellett tolmács? A menyasszony nem tud magyarul, a családból van aki jobban tud magyarul, mint én kínaiul, de kívülállónak kell fordítani, mert az anyakönyvvezető nem tudja ellenőrizni, hogy mit mondanak és nehogy kényszerítés vagy akarat ellenére történjen meg az összeadás. Az én tudásom, annyi hogy elboldogulok vele Kínában, de nem vagyok szinkrontolmács, az esketés szövegét megkaptam előre és szépen lefordítottam. Mimi leellenőrizte, és mondatonként kínai írásjelekkel, pinyin átírással és magyarul elküldtem az anyakönyvvezetőnek is. A kiejtésem változatlanul hagy némi kívánnivalót maga után, de sikerült, viszonylag jól elmondanom.













1 megjegyzés:

  1. Rozikám én csodállak a kinai nyelvtanulásodért, szuper vagy. A gyűrű párna nagyon szép lett. De ez nem is volt kérdéses

    VálaszTörlés